According to statistics, around 20% of the US citizens speak a language other than English. And this is more than 60 million citizens. And it’s important for businessmen to reach as many potential buyers or service seekers as possible. And one easy way of reaching people is launching a website.
And if you have a video of your products or services, make sure you have subtitles for each video. If your content is in English, you should translate your video and provide subtitles in another language. Let’s find out why you should use the services of a professional for this purpose. Read on to know more.
What Are Subtitles?
Basically, subtitles refer to the translation of what the speaker says in the video. Typically, they appear at the bottom of the video, and help viewers understand the speaker. They can be in different languages. Usually, they are offered in multiple languages.
For instance, if you take a look at YouTube videos, many of them have subtitles at the bottom. And they help a lot.
There is a difference between Subtitles and Captions
Now, you may be thinking how you can have subtitles for your videos. An easy way out is to create subtitles yourself. If you know the target language and have plenty of spare time, you can translate the video to offer subtitles. english subtitles
Alternatively, you can use the captions file. You can produce one using a machine translation tool or a computer. If you want to create accurate subtitles, these tools may not be a good choice. Since the English language has tons of sarcastic sayings and idioms, computer tools can’t offer accurate translations. So, from the accuracy point of view, it’s not a good idea to rely on artificial intelligence for this purpose.
Another way is to use the services of a bilingual friend. Your friend may have good grip on his second language, but he may not be able to compete with a professional translator. Therefore, he may end up creating a mess. For instance, he may not be able to differentiate between American English and British English. Some differences are subtle, while others stand out.
As far as professional translators are concerned, they can interpret dialogues and know how to translate well. Producing accurate subtitles is an art that not everyone has. Only trained professionals should be hired if you want to avoid glaring errors in your subtitles.
Although they will cost you, it’s worth the price you will pay for the service. After all, you don’t want to end up sending wrong messages to your viewers.